Samtext
Skal du oversette noe selv? Dette MÅ du huske på!

Skal du oversette noe selv? Dette MÅ du huske på!

Før eller siden havner de aller fleste i en situasjon der de trenger noe oversatt til et annet språk. Nettsidetekster, produktinformasjon, artikler, brosjyrer, årsrapporter, bruksanvisninger, offentlige dokumenter – ja, det meste kan oversettes og nå nye markeder. Og kan man både språket det skal oversettes fra og språket det skal oversettes til, kan det noen ganger være fristende å prøve seg selv. Her får du noen enkle tips og råd om hva du må tenke på når du oversetter selv.

Aller først:

  • Finn ut om det som skal oversettes krever statsautorisert oversettelse – det kan være vitnemål, attester, juridiske dokumenter eller andre ting. Lurer du på om ditt dokument må sendes til en statsautorisert translatør? Her finner du en utfyllende liste over dokumenter som må ha en stemplet, statsautorisert oversettelse.
  • Har du nok kjennskap til temaet i teksten? Grunnlaget for å gjøre en god oversettelse er virkelig å forstå hva teksten dreier seg om, inkludert kulturelle referanser og faguttrykk.
  • Pass på at du setter av nok tid til å gjøre en skikkelig oversettelse, og husk at det ofte ikke er så mye å spare om du etter flere timer foran tastaturet likevel ender opp med å sende den oversatte teksten til et byrå for språkvask og korrektur.
  • Og sist, men ikke minst: Har du morsmålskompetanse på det språket du skal oversette til? Selv om du forstår og behersker flere språk, er det som regel kun på morsmålet ditt at du virkelig klarer å uttrykke og overføre alle språklige og kulturelle nyanser.       

Nå som du har forsikret deg om at du har forutsetningene på plass, er det bare å brette opp ermene og oversette teksten ved hjelp av punktene i denne listen.

Hvem er målgruppen din?

For at budskapet skal komme frem slik det er ment, er det viktig å skrive på et språk som er forståelig for mottakeren.

Ikke oversett direkte

Når teksten blir oversatt ord for ord, blir det sjelden flyt i teksten. Ordrette oversettelser kan også gi rom for misforståelse. Ved å løsrive deg fra setningsoppbygningen i originalspråket, kan du sørge for at oversettelsen din blir riktig forstått og lett å lese.

Pass på at innholdet ikke forsvinner i skrive- og kommafeil

Selv om man snakker to språk flytende, er det ikke sikkert rettskrivning, kommaregler og grammatikk sitter helt i fingerspissene i begge språkene. Om du har lykkes i å overføre innholdet fra et språk til et annet, men den oversatte teksten er full av skrivefeil, blir det veldig lett forstyrrende for leseren, og teksten kan oppfattes som useriøs. I verste fall faller folk helt av, og teksten din vil ikke bli lest.

Ikke la deg lure av «falske venner»

Det finnes ord som skrives helt likt på to språk, men som betyr vidt forskjellige ting – for eksempel det svenske glass som oversatt til norsk er iskrem. Ikke la deg lure av ord som ligner hverandre, og slå opp alle ordets betydninger på begge språk for å være sikker på at du bruker riktig ord.

Ikke stol blindt på oversettelsesverktøy og ordbøker du finner gratis på nettet

Selv med en god, gammeldags ordbok kan det være vanskelig å velge ut ordet som gir akkurat den betydningen av oppslagsordet du er ute etter. Uten en god forståelse for det teksten du skal oversette handler om, er det fort gjort å gå i en felle her.

Brukes det et eget lingo i originalteksten?

Pass på at det som formidles videre i målteksten virkelig har samme betydning som i originalen. Med faguttrykk og ulik sjargong i forskjellige bransjer må du holde tunga rett i munnen. Igjen er nøkkelen en svært god forståelse for temaet originalteksten handler om.

Dobbeltsjekk detaljer og få noen andre til å se over

I tillegg til en nøye korrektur av rettskriving, oppbygning og tegnbruk, må oversettelsen gjennomgås spesielt med tanke på at alle tall og egennavn er riktige. Slå opp alle navn for å være sikker!

Når du er helt sikker på at alt er riktig, er det alltid en fordel å få en språkkyndig venn, kollega eller onkel til å gå igjennom teksten din, for å plukke vekk de siste skjønnhetsfeilene og vurdere om teksten leses slik det er ment at den skal.

Lykke til med oversettelsesprosjektet ditt!

(Og skulle du likevel trenge litt hjelp, har vi i Samtext alltid en dyktig oversetter eller tekstforfatter som kan stille opp.)

Ida Hagen

Ida Hagen
Oversetter

ida.hagen@samtext.com
22 80 52 13

Samtext logo
Samtext International AS
Vækerøveien 137
0383 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00