Foto: 20th Century Fox
Endelig er fredagen her igjen. En lang arbeidsuke er omsider over, og sofaen har aldri føltes mer behagelig mot den stive kontorpultkroppen. Popkornet er hentet frem, vinglasset er fylt til randen og alt ligger til rette for to timer med fartsfylt, amerikansk action på glaneboksen.
Men allerede i filmens åpningssekvenser merker du at det er noe som skurrer. Du vet bare ikke helt hva det er. Er det kameraføringen? Er det Bruce Willis som fremfører replikkene sine på en kunstig måte? Har du sett filmen før? Etter hvert som filmen skrider fremover, oppdager du til slutt hva som får den til å virke hakkete; den dårlige undertekstingen.
Du vet ikke helt om det er de heftige eksplosjonene eller de åpenbare feilstavingene «maskinvegær» og «denotator» som øker hvilepulsen din blant actionscenene. Og du kjenner du blir klam i hendene når Bruce Willis’ udødelige strofe «Yippie-ki-yay, motherfucker» blir tekstet til «Hipp hurra, kølletryne», eller når det ellers så barske «Freeze, motherfuckers» blir til «Stopp, slyngler». Og når teksten står på skjermen så kort at du ikke engang rekker å lese den, har du fått nok. Oppgitt leter du frem fjernkontrollen og svitsjer over til «Nytt på nytt». Der snakker de i det minste norsk.
Gode undertekster er «usynlige», og du skal ikke engang tenke over at de er der. Skrivefeil, misforståtte kulturreferanser og tekst som blir stående for kort eller for lenge, ødelegger filmens naturlige rytme og skaper mye frustrasjon. Faste ord og uttrykk må versjoneres og tilpasses publikummet i landet innholdet skal vises. Oversetteren må i tillegg ha god kjennskap til ord og uttrykk som er særegne for et bestemt språk. Hvis ikke dette er på plass, kan det gå riktig galt. Et godt eksempel på dette var da Elaine og Jerry i serien Seinfeld snakket om «makeup sex», noe den norske oversetteren ikke fullt så sensuelt oversatte til «sminkesex» – hva nå enn det måtte være …
I tillegg må undertekstene redigeres, times og kodes slik at det hele flyter godt og bidrar til at seeren rekker å få med seg det som blir sagt. Alt du skal behøve å konsentrere deg om, er innholdet i filmen.
Våre audiovisuelle oversettere tar seg tid til å tenke over hva de hører og ser på filmen, og kjenner originalspråket så godt at de ikke misforstår hva som blir sagt. Og i likhet med alt annet arbeid vi gjør, blir de ferdige undertekstene alltid korrekturlest av en annen person etter at de er montert inn på filmen. Vi leverer undertekster på en rekke ulike språk – enten det er til en spillefilm, dokumentar, presentasjon, reklamesnutt eller andre ting. Vi hjelper deg slik at du får glimrende og feilfrie undertekster – helt blottet for kølletryner og slyngler.
Teksting har også en teknisk side. Hva slags filformat underteksten skal ha, avhenger av hvilket redigeringsverktøy du selv bruker og også hvilket breddeformat filmen skal publiseres i. Ta en prat med vår QA-sjef for underteksting, Kristian. Den samtalen koster ikke noe. Og har du spørsmål om produksjonstid og kostnad, svarer han på det også!