Magasindirektør i E24, Øyvind Henriksen. Foto: Javad Parsa
E24 er Norges største nettmagasin for næringsliv og tar daglig pulsen på både norsk og internasjonal økonomi. Fordi de hver uke får levert artikler fra store utenlandske nyhetsaktører som Bloomberg, The Economist og Harvard Business Review, hadde de behov for en rask og presis oversettelsestjeneste. Valget falt til slutt på Samtext.
– Tidligere benyttet vi oss av frilansere på denne type jobber, men vi valgte å gå over til å bruke faste oversettere fra Samtext fordi det både ga høyere kvalitet og en mer forutsigbar prismodell, forteller Øyvind Henriksen, magasindirektør i E24.
Oversettelsesjobbene byr på flere utfordringer, blant annet fordi de utenlandske artiklene ofte inneholder ord og uttrykk som ikke alltid fungerer like godt på norsk. Oversetterne må derfor være spesielt flinke til å jobbe seg rundt disse utfordringene, samtidig som de må sørge for at budskapet i artiklene verken blir endret eller går tapt.
– Det er vanskelig å finne oversettere som både har den nødvendige finansielle kompetansen som trengs, og som i tillegg evner å formidle dette godt, men her syns jeg Samtext gjør en veldig god jobb, sier han.
Henriksen er spesielt fornøyd med hvor effektivt oversettelsesarbeidet utføres – noe som er ekstra viktig for en nettavis med høye krav til å stadig publisere nytt og interessant innhold.
– Selv om artiklene noen ganger er veldig omfattende å jobbe med, har vi aldri opplevd forsinkelser i leveransen, og det har heller aldri vært noe å si på kvaliteten. Tekstene er alltid feilfrie, og vi ser at disse artiklene oppnår høy lesetid. Vi tar dette som et tegn på at leserne våre ikke opplever tekstene som tungleste, men snarere blir dradd inn i teksten.
E24 har allerede diskutert å utvide oppdraget i fremtiden, blant annet ved å benytte seg av Samtexts versjoneringstjenester. Men på grunn av svært korte frister må de foreløpig holde seg til oversettelser.
– Tunge finansartikler trenger ofte mer enn «bare» en oversettelse – iblant har de behov for en solid omskriving – og derfor skulle vi gjerne benyttet Samtexts versjoneringstjeneste. Men fordi vi har så korte tidsfrister, og fordi versjonering naturligvis tar noe lengre tid, er nok raske oversettelser det mest ideelle for oss akkurat nå, sier Henriksen.
Er du nysgjerrig på hvordan Samtext kan hjelpe deg og din bedrift med oversettelsestjenester, versjonering eller tekstforfatting? Ta kontakt på telefon 22 80 52 00 for en hyggelig og uforpliktende prat!