Aldri før har det vært enklere å nå kunder utenfor Norges grenser. Likevel sliter mange nettbutikker med å skaffe seg internasjonal oppmerksomhet, til tross for at de har oversatt nettsidene til engelsk. Og ja, det har noe med språket å gjøre!
La oss si at du skal starte en nettbutikk hvor du selger ballonger. Takket være internett har du tilgang på over 4,5 milliarder potensielle kunder over hele verden. Bare tanken på dette svimlende tallet gjør at du gnir deg i hendene mens du hoderegner: «hvis alle kjøper én …»
Drømmen om å bli rik er endelig innen rekkevidde, hadde det ikke vært for en liten detalj: nettsiden din er bare tilgjengelig på norsk.
Med ett krympet kundebasen din inn til en promille av det den kunne ha vært. For selv om ballongene dine har det lille ekstra, og du tilbyr frakt til alle verdenshjørner, hjelper det lite om verdens ballongblåsere ikke skjønner et kvekk av hva som står på nettsiden din.
Dette hørtes ut som en overdrivelse, for de aller fleste norske bedrifter satser vel internasjonalt i dagens marked? Men det er faktisk ikke tilfellet, skal vi tro denne kronikken i Finansavisen fra mai 2021. En uformell undersøkelse betalingstjenesten Paypal gjennomførte av 30 norske nettbutikker, viste nemlig at svært få av dem presenterte seg på andre språk enn norsk og engelsk.
Så lite som 0,07 prosent av verdens befolkning snakker norsk. Skal nettbutikken din ha en sjanse til å lykkes i det internasjonale markedet, er du med andre ord nødt til å gjøre den tilgjengelig på språk folk forstår – i første omgang engelsk.
Med en engelskspråklig nettside når du plutselig ut til hele 1,35 milliarder mennesker som har engelsk enten som morsmål eller andrespråk. Og det er jo en god start! Likevel er faktum at majoriteten der ute på nettet verken kan engelsk eller norsk.
Det er med andre ord ikke rart at de store internasjonale nettbutikkene og plattformene nå satser for fullt på flerspråklighet. Ta en titt på sidene til utleiegiganten AirBnB, for eksempel. Der kan du velge mellom hele 62 forskjellige språk, fra japansk til bulgarsk.
Det AirBnB har skjønt, er hvilken kraft som ligger i morsmålet. Bare se på statistikken i denne studien fra CSA:
Vi sier ikke at du trenger å gjøre som AirBnB. Trolig vil det lønne seg å fokusere på et utvalg land og språk som er relevante for virksomheten din og markedet du ønsker å etablere deg i. Har du en mellomstor bedrift, holder det kanskje å plukke ut tre til fem språk.
Samtext har for eksempel sider på svensk, dansk, finsk, tysk og engelsk – i tillegg til norsk. Det er ikke til å stikke under en stol at det krever ekstra innsats å ha nettsiden på flere språk, men fordelene er desto større:
Se på konkurrentene dine. Har de flerspråklige sider? Hvis nei, bør du være rask på labben for å kunne tilby noe de ikke gjør. Og hvis ja, bør du kaste deg rundt for å ikke tape terreng.
Og så da, er det bare å oversette nettsiden i Google Translate? Nei! Og her er vi strenge. For det første: Google Translate er sjelden (les: aldri) en god måte å oversette en tekst på. For det andre: Nettsidetekster må versjoneres, altså tilpasses kulturelle forskjeller.
Derfor er det avgjørende at du finner et oversettelsesbyrå med markedsføringskompetanse og morsmålsoversettere som vet hva som går hjem hos målgruppen i sitt eget land. Vi vet om ett (kremt).
I en verden hvor forbrukere fra Beijing til Berlin har fått øynene opp for å handle det meste fra sofaen, har du alt å tjene på å tenke internasjonalt. Oversetterne våre hjelper deg med å lykkes i nye markeder – ta kontakt for en uforpliktende samtale.