Senior Fashion Manager Lene Vikingstad og Design Coordinator Hrönn Jonsdottir (Foto: House of Yarn)
En helt vanlig høstdag i 2022 plinger det inn en e-post i innboksen til en av prosjektlederne her på huset, med en forespørsel vi ikke akkurat mottar hver dag: «Kan dere oversette strikkeoppskrifter for oss?» Etter et par øyeblikks betenkningstid kommer svaret: «Selvfølgelig kan vi det!» Dette er historien om det noe utradisjonelle, men vellykkede samarbeidet mellom et tekstbyrå og en garnleverandør.
Kunden som tok kontakt den høstdagen, var ingen ringere enn House of Yarn – Nordens største leverandør av håndstrikkegarn, som tilbyr design, oppskrifter, strikketilbehør og naturligvis førsteklasses garn fra en rekke merkevarer, blant annet Dale Garn, Du Store Alpakka, Gjestal Garn og Bæstmor – alt på samme sted.
House of Yarn holder til i Sandnes og består av rundt 40 medarbeidere som hver dag jobber for å ta vare på bedriftens stolte tradisjoner og dele inspirasjon med både nybegynnere og erfarne strikkemestere. To av disse medarbeiderne er Hrönn Jonsdottir og Lene Vikingstad, som gjerne ville ta en kort prat med oss om strikking og samarbeidet med Samtext.
– Hovedmålgruppen vår er først og fremst damer på over 35, men vi er også opptatt av å snakke til den kommende strikkegenerasjonen. Vi ser nemlig at stadig flere yngre tar pinnene fatt og begynner å strikke. I Norge er det stor interesse for slow fashion og det å kunne sette sitt eget preg på klærne man går med, forteller Hrönn.
Etter et par litt seige tiår på 90- og 2000-tallet økte populariteten til strikking merkbart i 2010-årene med fremveksten av strikkefestivaler, strikkeblogger og strikkenettsider. I pandemiårene tok interessen for strikking helt av, noe House of Yarn merket godt.
– Vi opplevde et voldsomt oppsving under korona, da folk fikk mer tid å slå i hjel. Samtidig ble den terapeutiske delen av det å strikke en trøst for mange, sier Hrönn.
Strikkepinne – knitting pin – Stricknadel – neulepuikko – sticka – strikkepind
I kjølvannet av pandemien ønsket House of Yarn å satse internasjonalt og nå ut til nye markeder med garnproduktene sine, som de fleste trolig har sett i sin lokale Spar-, Extra-, Coop- eller Europris-butikk.
– Som en typisk jærsk bedrift er vi opptatt av å bygge stein på stein, og selv om det er Norge som er primærmarkedet vårt, hadde vi et ønske om å utvide salget til utlandet, sier Lene Vikingstad, som er Fashion Design Manager i House of Yarn.
Som en del av denne satsingen ønsket de å gjøre strikkeoppskriftene sine tilgjengelig for flere enn bare strikkeentusiaster med norsk som morsmål. Nå skulle også svensker, dansker, finner, tyskere, briter og amerikanere få tilgang til de ettertraktede oppskriftene fra House of Yarn.
– I motsetning til andre tar vi ikke betalt for strikkeoppskriftene våre. Det er en del av strategien vår. Strikkeoppskriftene fører nok til at noe drypper på våre garn, mens noe drypper på konkurrentenes garn. Sånn sett ser vi på oss selv som litt rause, sier Lene med et glimt i øyet.
En klassisk genser fra House of Yarn: CARLY!
Slik strikker du ermene til Carly på norsk (utdrag).
Og slik gjør du det samme på tysk.
Ettersom House of Yarn hverken hadde nok tid eller ressurser til å oversette og kvalitetssikre strikkeoppskriftene sine selv, tok de kontakt med Samtext.
– I første omgang ønsket vi å teste ut Samtext for å se om det var en god match. Det var viktig for oss at de kunne levere strikkeoppskriftene riktig oversatt og klare til publisering i layout, slik at grafikeren her på huset ikke trengte å sette inn alt på nytt igjen. Kvaliteten i dette prøveprosjektet viste seg å være svært god, noe som gjorde at vi valgte å gå videre med Samtext, forteller Hrönn.
Siden Samtext har tilgang til et enormt nettverk av oversettere med kunnskap om alt fra birøkting til båtbygging, fant de også raskt frem til strikkeguruer som kunne ta på seg oppgaven. For selv om de mest hardbarkede oversetterne på Samtext-kontoret liker å tro at intet tema er for komplisert, ble strikkeoppskrifter i overkant selv for dem.
Strikkeoppskrifter ser nemlig ut som et eget språk, med flere lokale variasjoner avhengig av hvilket land du befinner deg i. En dreven tysk strikker vil altså kunne ha problemer med å forstå en «norsk» strikkeoppskrift. Derfor var det helt avgjørende å være nøye med å velge ut de riktige menneskene til jobben.
Rundpinne – circular knitting needle – Rundstricknadel – pyöröpuikko – rundsticka – rundpind
– Kvaliteten på oversettelsene er veldig viktig for oss, for vi har ikke anledning til å kvalitetssikre oppskriftene som er oversatt. Men med Samtext vet vi at dette blir gjort helt riktig. Alt er systematisert på en veldig god måte, noe som gjør at kvaliteten blir ivaretatt, sier Hrönn.
En liten feil i en strikkeoppskrift kan ha store konsekvenser. For å dobbeltsjekke at alt blir riktig, sitter faktisk oversetterne noen ganger og strikker mens de oversetter! Dette er multitasking på sitt beste: én hånd på tastaturet og én på strikkepinnen. Ved at oversetterne kvalitetssikrer arbeidet sitt på denne måten, i tillegg til at en annen person utfører sidemannskorrektur og layoutkorrektur på oversettelsen, kan House of Yarn være trygge på at de får et helt feilfritt produkt i retur.
– Det gir oss en trygghet på at oversettelsene blir gjort av kyndige folk. Strikkespråket er ulikt fra land til land og fra kultur til kultur. Da er det fint for oss å vite at det er lokale oversettere som kjenner den enkelte strikkekulturen, og at oppskriftene blir grundig testet og kvalitetssikret. Det er en viktig faktor for oss, sier Hrönn.
Det har nå gått nesten to og et halvt år siden høstdagen i 2022, og samarbeidet mellom de to bedriftene har aldri vært tettere. Den gode kommunikasjonen er noe av det House of Yarn ønsker å trekke frem som positivt i samarbeidet med Samtext.
– Den gode kontakten med Samtext på daglig basis er viktig for oss. Det er en veldig ryddig og god kommunikasjon, og vi får raske svar. Samtidig er det kjekt å ha én fast kontaktperson å forholde seg til, som holder i trådene på andre siden. Portalen vi bruker til å bestille oppdrag, er i tillegg oversiktlig og intuitiv, så det er også et stort pluss, sier Hrönn.
– Vi er ganske enkelt avhengig av å motta gode strikkeoversettelser, og det får vi med Samtext. Jeg kan love at dere ikke akkurat kommer til å få færre oppdrag fremover, avslutter Lene.
Kvalitet lønner seg. Det gjelder også kvaliteten på bedriftens markedsføringsmateriell. Er det glimrende, blir det lest. Kontakt oss på telefon 22 80 52 00, så tar vi gjerne en prat med deg!