Samtext

Versjonering

Reklame- og markedsføringstekster må versjoneres, ikke oversettes. Samtext kan få en norsk tekst til å fungere selgende på ethvert annet språk. Og omvendt.

 

En selgende tekst skal fange oppmerksomheten og vekke interesse. For å lykkes med det, må teksten trykke på de riktige knappene hos leserne.

Hva er disse knappene? De er språklige, kulturelle, historiske, politiske, økonomiske og emosjonelle særegenheter som ofte er ganske forskjellige fra land til land. Det som er elegant og morsomt i Norge, kan være teit i Finland. Det som er intelligent og spissfindig på engelsk, blir kanskje svulstig på norsk.

Versjonering for totninger?

Når en selgende tekst skal brukes i et annet land, må den derfor gjennomgå en versjonering, ikke bare oversettes slik den er. Jo mer kulturspesifikk teksten er, desto større kan forskjellen mellom språkversjonene bli.

Faktisk kan kulturforskjellen være stor mellom folk og landsdeler i samme land også. Totningers hang til underdrivelse («Je har nok sett verre kjoler hæll danna der, du» som betyr «Den kjolen var veldig pen») er noe ganske annet enn nordlendingenes entusiasme for frisk personkarakteristikk («Ho e så fin at æ e sikker på at ho sjit moltebærkrem»). Noen av de morsomste reklamene som har vært laget i Norge, spiller nettopp på disse særegenhetene.

Kostnadsbevisste selskaper ønsker selvfølgelig å få mest mulig igjen for reklamepengene. Man sparer mye på å lage en og samme kampanje for flere nasjonale markeder, men faren er at man overser slike språklige og kulturelle forskjeller mellom landene.

Løsningen er å bruke det samme layoutmateriellet i alle land, men foreta en versjonering av selve tekstene. Til det trenger du folk med reklame- og markedsføringskompetanse som har vokst opp i disse landene og som i tillegg forstår kildespråket.

Samtexts egne ansatte og partnere ER disse folkene. Dette er vår nisje. Vi jobber med versjonering av tekster innenfor alle tenkelige produktsegmenter.

Og noen ganger er det nettopp humoren og overraskelsesmomentet i kulturforskjellene du skal bruke for å utføre en god versjonering.

“Versjonering kalles gjerne ‘transcreation‘ eller ‘copy-adaptation‘ på engelsk.”
Samtext logo
Samtext International AS
Vækerøveien 137
0383 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00