Samtext

Smarte tips om tekstforfatting og oversettelse. Ikke fullt så smarte, men definitivt interessante dypdykk i språklige finurligheter. Og bitte litt om oss selv.

 

Hvor mye kan selskapet ditt spare på å oversette med verktøy som Google Translate og ChatGPT?

Eller for å stille spørsmålet på en annen måte: Hvor lang er en strikk? Svaret avhenger av så mange faktorer at det kan virke umulig å beregne. For å finne det ut må du først oversette samme tekst med de to verktøyene og måle tiden det tar å redigere resultatet – og deretter måle hvor lang tid det tar å oversette teksten manuelt. Det er nettopp det vi har gjort her!

Les hele innlegget

 

Du må versjonere, ikke oversette!

Det som høres flott ut på engelsk, blir noen ganger bare teit på norsk. Reklame- og markedsføringstekster må derfor versjoneres, ikke oversettes.

Les hele innlegget

 

Hvor mye kan du tjene på å oversette nettsiden din til flere språk?

Aldri før har det vært enklere å nå kunder utenfor Norges grenser. Likevel sliter mange nettbutikker med å skaffe seg internasjonal oppmerksomhet, til tross for at de har oversatt nettsidene til engelsk. Og ja, det har noe med språket å gjøre!

Les hele innlegget

 

– Oversettelsene fra Samtext er alltid feilfrie, og artiklene oppnår høy lesetid

E24 er Norges største nettmagasin for næringsliv og tar daglig pulsen på både norsk og internasjonal økonomi. Fordi de hver uke får levert artikler fra store utenlandske nyhetsaktører som Bloomberg, The Economist og Harvard Business Review, hadde de behov for en rask og presis oversettelsestjeneste. Valget falt til slutt på Samtext.

Les hele innlegget

 

L’Occitane sikrer gode markedsoversettelser med språklige retningslinjer fra Samtext

Da Samtext oppfordret L’Occitane til å etablere egne språklige retningslinjer for markedskommunikasjonen, resulterte det i et enda tettere og bedre samarbeid. Nå sikrer retningslinjene at både Sverige, Finland og Norge får gode oversettelser som gjør at kundene kjenner seg igjen – og handler.

Les hele innlegget

 

Kvalitetsoversettelser sørger for at Talentechs rekrutteringsløsning fungerer optimalt i alle markeder

Som leverandør av en effektiv rekrutteringsplattform til flere nordiske land, har Talentech et stort behov for oversettelser av produktoppdateringer og nylanseringer i plattformen. Etter flere års samarbeid overbeviser Samtext stadig – både når det gjelder kvalitet, tilgjengelighet og oppfølging.

Les hele innlegget

 

Oversettelsen er like viktig som originalteksten

And … action! Vi er inne i en limousin hvor det sitter en superelegant, ung kvinne og jobber. Overgang til utendørs scene hvor den samme kvinnen står foran en innsjø med skyskrapere i bakgrunnen, omgitt av tre menn mens hun snakker business i mobilen. Ny overgang til kremfarget leilighet som kvinnen, nå i hvit cocktailkjole, strener gjennom. Voice-over-stemmen hennes sier: Jeg lever i tiden og forlanger effektivitet! – og det på klingende norsk.

Les hele innlegget

 

Oversettelse av InDesign-filer

Skal du ha oversatt en brosjyre som er laget i InDesign – eller kanskje Adobe Illustrator eller FrameMaker? Samtexts oversettelsesverktøy Déjà Vu gir en ny fremgangsmåte som sparer deg for mange timers etterarbeid.

Les hele innlegget

 

Hvordan oversette en vanskelig fagtekst?

Hvorfor kan det noen ganger føles som at en tekst er helt ugjennomtrengelig? Og hvordan kan vi forstå innholdet i en kronglete fagtekst vi skal oversette? Trond Samstad, daglig leder i Samtext, er en kløpper på å dypdykke ned i og forstå selv de vanskeligste fagtekster. På Oversatte dager stiller han med sine aller beste tips til deg som vil bli en skikkelig god – eller enda bedre – oversetter. Her får du en liten smakebit.

Les hele innlegget

 

Dette er den vanligste markedsføringstabben

Mange velger å markedsføre kvalitetsprodukter med slurvete og uinspirerte tekster. Det resulterer garantert i langt færre og mindre fornøyde kunder, mener Key Account Manager i Samtext, Ulf Kielland-Lund. 

Les hele innlegget

 

Derfor leser du dårligere på skjerm

Ferske forskningsresultater viser at vi får med oss mer av tekster vi leser på papir, og at vi har en tendens til å overvurdere vår egen forståelse når vi leser på skjerm. Men hvorfor er det egentlig sånn?

Les hele innlegget

 

Tre små feil som endret verden

Selv om du kanskje ikke skriver på et svarbrev til den amerikanske presidenten, dokumenterer oppsiktsvekkende vitenskapelige funn eller har ansvaret for romnavigasjon, er det alltid viktig å kvalitetssikre tekstene dine. Et seriøst tekstbyrå leser både to og tre runder med korrektur og sørger for at alle små feil og misforståelser blir luket ut før teksten sendes ut til leseren – en god tekst kan nemlig redde verden. 

Les hele innlegget

 

Kølletryner og sminkesex – derfor irriterer du deg over undertekstene

Endelig er fredagen her igjen. En lang arbeidsuke er omsider over, og sofaen har aldri føltes mer behagelig mot den stive kontorpultkroppen. Popkornet er hentet frem, vinglasset er fylt til randen og alt ligger til rette for to timer med fartsfylt, amerikansk action på glaneboksen.

Les hele innlegget

 

Skal du oversette noe selv? Dette MÅ du huske på!

Før eller siden havner de aller fleste i en situasjon der de trenger noe oversatt til et annet språk. Nettsidetekster, produktinformasjon, artikler, brosjyrer, årsrapporter, bruksanvisninger, offentlige dokumenter – ja, det meste kan oversettes og nå nye markeder. Og kan man både språket det skal oversettes fra og språket det skal oversettes til, kan det noen ganger være fristende å prøve seg selv. Her får du noen enkle tips og råd om hva du må tenke på når du oversetter selv.

Les hele innlegget

 

Halloween

Fikk du besøk av noen skumle monstre på halloween? Tok du deg selv i å spørre hvorfor man egentlig kler seg ut på den dagen? Eller hva halloween har med allehelgensdag å gjøre, hvor Irland kommer inn i bildet og hvorfor den meksikanske feiringen «día de los muertos» er cirka på samme tid? Kanskje ikke. Men det gjorde vi!

Les hele innlegget

 

En språkvask for to, takk

Endelig ferie. To fulle uker blottet for Excel-tabeller og kranglete kopimaskiner. To fulle uker langs Californias solkyst, der det eneste konferansemøtet du trenger å tenke på, er med fruen, en solstol og en iskald Piña colada.

Les hele innlegget

 

Flere norske bedrifter bruker mye tid på å rette oversettelser

Hvorfor er norske oversettelser noen ganger så dårlige at du må bruke timevis på å rette på dem, selv om de er utført av et profesjonelt oversettelsesbyrå? Her er svaret både på dette og på hvordan du kan slippe denne ekstrajobben i fremtiden.

Les hele innlegget

 

Skal oversettelsen selge noe?

Hvis teksten du vil ha oversatt skal brukes til å markedsføre et produkt eller selge inn en idé, kan du ikke gjøre dette på samme måte som med en bruksanvisning. Hvordan en tekst skal oversettes, avhenger av hva slags tekst det er snakk om.

Les hele innlegget

 

Hvordan velge oversettelsesbyrå

En virkelig god oversettelse er feilfri, har de riktige faguttrykkene, er GODT SKREVET og virker ikke oversatt. Det store spørsmålet er hvordan du skal finne ut hvilket byrå som leverer det ovenstående uten å ha prøvd byrået først. Her er noen tips.

Les hele innlegget

 

Erre så nøye, 'a?

En film av Wam og Vennerød skulle tekstes på engelsk. En av replikkene var: Jeg føler meg helt træppa, esse, som ble til: I feel like a staircase.

Les hele innlegget

 

Oversettere har vært ute en vinterdag før

Har du noen gang lurt på hvordan man unngår å oversette faguttrykk på forskjellige måter når dokumentene er mange og store? Er det fordi oversettere har elefanthukommelse? Ja, delvis. Men de bruker også et oversetterminne. Les videre, og lær litt om hvordan oversettelse egentlig foregår.

Les hele innlegget

 

«Nei, jeg vil ikke ha det 'riktig' oversatt. Jeg vil ha en tekst som selger!»

En selgende tekst fanger leserens oppmerksomhet, gjør ham interessert, gir ham lyst til å skaffe seg produktet – og han husker teksten etterpå. Eller rettere sagt, det er slik teksten burde være.

Les hele innlegget

 

Skal du ha oversatt selskapets årsrapport?

Rundt om i det ganske land sitter CEO-er, CFO-er, skribenter, revisorer og designere og svetter for å ferdigstille kommunikasjonsflaggskipet – selskapets årsrapport. Så var det dette med oversettelsen, da.

Les hele innlegget

Meld deg på nyhetsbrevet vårt og få tips om språk og tekst!

    Samtext logo
    Samtext International AS
    Vækerøveien 137
    0383 Oslo
    Tlf.: 22 80 52 00