Rune begynte i Samtext i januar 2014 som praktikant, og ble ferdig med sin Bachelor i medier og kommunikasjon ved Høgskolen i Oslo og Akershus samme år.
Gutten har en lidenskap for detaljinformasjon som ingen, absolutt ingen andre rundt lunsjbordet har hørt om. Når han ikke pugger hovedsteder eller sjekker om flyene over Østlandet går i henhold til ruteplanen – samt hva temperaturen på Sydpolen er akkurat nå – tilbringes fritiden med å spille fotball og å holde seg i form. Vær heller ikke overrasket dersom du finner ham med en spansk ordbok i hendene.
Ellers? Rune er manusforfatteren til vår egen superhelt Kaptein Schwung, verdens mest plagsomme språknerd. – Frykten er mitt våpen, sier Rune.
Arne er cand. mag. med fagkretsen natur- og miljøvernfag, geografi og sosiologi.
Han har jobbet som organisasjonssekretær, kursleder og lærer, og er i tillegg blant de mest erfarne traverne i Samtext-sirkuset.
Arne bedriver gjerne skigåing med tung sekk fra hytte til hytte på fjellet, så når han innimellom befinner seg i Nordmarka, blir det lett for konformt – han tråkker heller sine egne spor i dypsnøen.
Etter en tidligere karriere som aktmodell ser han nå ut til å være relativt komfortabel med å gå under navnene bindestrek-Arne, komma-Arne og Arnie.
Vi er for øvrig veldig stolte av å ha vår egen poet på huset.
Steinar begynte i Samtext i august 2001, og har siden da opparbeidet seg kvalitetsstemplet, himmelvid erfaring med alt fra ekstremtekniske oversettelser til kreative reklametekster.
Når Ressurs-Steinar, som er hans tilnavn blant kolleger, ikke bedriver yrkesaktiv tankestrekfetisjisme, er han dynamisk orkesterleder (oppmann, spillende trener, materialforvalter og kasserer) for timannsbanden Cuban Connection (hard core karibisk ballroom-ompa).
Når Elisabeth ikke sitter foran Macen og klargjør InDesign-filer for oversettelse, eller brekker om en brosjyre fordi russisk tekst tar så forbasket mye mer plass på siden enn en tilsvarende norsk tekst, spiller hun bass og synger i band.
Hovedinteressen er derimot å utfolde seg med blyant. En klassisk Elisabeth-tegning er i formatet 2 x 1 meter og består av én million enkeltstreker. Kjekt å være oppmerksom på detaljer i vår bransje, og ikke rart hun endte opp med en Bachelor i billedkunst fra Kunstakademiet i Oslo (KHiO).
Vi oppdaget tidlig et skjult talent hos Elisabeth: et skarpt øye for skrivefeil og tungt språk. Dét er et veldig stort pluss for en produksjonsdesigner her i gården. Språknerdene i Samtext – det vil si samtlige prosjektledere og oversettere – har omfavnet henne, og hennes popularitet som korrekturleser har vært på stigende kurve hele veien inntil hun faktisk nå er blitt en av de få som har klart å gjennomføre Samtexts rigorøse sertifiseringprogram.
Her kommer det en hyggelig tekst!
Da Janne søkte på jobb hos oss i mai 2022, sto dette i søknaden hennes: «Jeg er en blid og omgjengelig prosjektleder og oversetter, som brenner for godt språk og velformulert formidling.» Ja ja, tenkte vi, og løftet et kvart øyebryn. Velkommen i hæren av søkere som er blide og omgjengelige og brenner for faget. Sett det, vært der, gjort det, har t-skjorten.
Men så ringte vi henne opp. Og så kom hun til intervju. Poooofff. Det var som å endelig møte igjen bestevennen du ikke har sett på ti år. Janne er ikke bare blid, hun er et av de varmeste menneskene vi har møtt.
Bakgrunn? Janne har en master i oversettelse fra Surrey i England, og en cand-mag.-grad med fagene kriminologi, engelsk og tysk fra UiO, hvor hun også tok tysk storfag. Hun oversetter selv fra engelsk, svensk, dansk og tysk til norsk, og prosjektene strekker seg over ulike fagområder, som medisin, markedsføring, bygg og anlegg, klær og mote og teknologi. Dette er ikke en nybegynner – før hun begynte hos oss, hadde hun 23 års erfaring som prosjektleder i oversettelsesbyrå.
Fun fact: Janne er en rotekte fotballmamma, med en sønn som gjør det sterkt ute på banen. Hele lunsjbordet gleder seg over fremgangen!
Knut-Jørgen gikk latinlinjen på videregående og har studert spansk på UiO, og har ellers fagutdanning innen kommunikasjons- og informasjonsarbeid samt spesialkurs i studiemetodikk.
Han har erfaring som informasjonssekretær med arbeid overfor media og myndigheter, og gjorde oversettelser for ideelle organisasjoner i en årrekke før han begynte i Samtext våren 2005.
Knut-Jørgen liker å løpe langt, gjerne også etter lyden av startpistol, og sukker lykkelig over langrenn i godt selskap på fjell eller i skog.
Poesi, litteratur og filosofi er viktig for innsikt og berikelse. Ta kontakt for en prat om favoritter som André Bjerke, Gunvor Hofmo, Paul la Cour eller Simenons Maigret-bøker!
Elin er fra Bø i Vesterålen, noe du kan høre svært så tydelig til tross for at hun har bodd i Oslo siden midt på 80-tallet. Hun har bakgrunn som elektronikkingeniør, har tidligere vært kvalitetssikringssjef i Samtext og har også sittet i styret hele veien.
I tillegg har Elin en spesialistutdannelse i studieteknikk og mange års erfaring med å lære folk å lese riktig. Slett ingen dårlig ballast å ha her i huset, hvor hele lunsjen kan dreie seg om hva «må» betyr på henholdsvis dansk og norsk.
For øvrig er fruen en racer med heklekrok og en av de ytterst få personene i Norge som kan redigere og korrekturlese strikkeoppskrifter. Nærmere ren svartekunst kommer man ikke, ifølge Samtexts mannlige ansatte som har prøvd seg på nettopp dette.
Trond er Samtexts administrerende direktør og mannen bak morselskapet i Oslo samt den videre ekspansjonen til Sverige, Danmark, Finland og England. Han grunnla Samtext i 1991, og har jobbet med selskapet på fulltid siden 1996.
Trond har kryptografi- og befalskurs fra Marinen samt mellomfag i sosialantropologi. Han er utdannet instruktør og coach i studie- og kommunikasjonsteknikker og jobbet som konsulent i Kværner 1989–96.
Sykkel med rojal sitteposisjon, inderøysodd, ørretfiske og science fiction løfter humøret hans betraktelig. Fun fact: Hans mor og far kastet mynt og kron om hvilken av hjembyene sine de skulle kalle ham opp etter – Stein for Steinkjer eller Trond for Trondheim. Far vant.
Tronds svarteste språklige øyeblikk var da Donald Duck & Co rundt 2004 gikk over til å bruke «moderne bokmål». Plutselig forholdt det seg slik at Onkel Skrue «sklei på ruta i jula og dunka hue i gulvlista». Og NRK Radios nyhetsredaksjon begynte å ta etter!
– Sylfest Lomheim, jeg vet hvor du bor, hilser Trond.
Kristian har tre-årig fagoversetterutdanning med engelsk fra Distriktshøgskolen i Agder, der det andre skoleåret ble tatt ved The Victoria University of Manchester i England (med fagene fransk, nederlandsk og tysk). Like etter eksamen ble Kristian kidnappet av herr Samstad, og ble således Samtexts første fast ansatte – i september 1996.
Kristian er fascinert av komplekse språk, hvilket betyr at finsk rett og slett er vakkert i hans ører og øyne. I tillegg er alt fra Mozart til Pink Floyd via Baccara og Bach ørefavoritter. Wauger Johansen er fanatisk opptatt av fenomenet Eurovision Song Contest, og sammen med syklubben har han vært på flere finaler i utlandet. Hva har så Grand Prix-Kristian på nattbordet? Finsk grammatikk, naturligvis.
Ulf har svart belte i salg, kommunikasjon og ledelse. Han har rekruttert og trent opp salgsteam for bedrifter både i England, Finland, Sverige og Norge – og tilhører den svært så eksklusive typen mennesker som faktisk liker å ringe vilt fremmede personer.
Etter ganske kort tid hos oss ble han overrakt et diplom for å være kontorets mest positive medarbeider. Og det har han fortsatt med å være. For Ulf er alle halvtomme glass halvfulle, en kundeklage er en forretningsmulighet, og hvis det er noen som kan selge høns i regnvær, så er det han.
I tillegg til å være aktiv seilflyger og høy og mørk, er Ulf en mann som følger instinktene når villmarken kaller. Da er det bare å adlyde. Ve den elg, rype eller abbor som krysser hans vei når han er i den modusen. På jobben gir det seg utslag i jaktrelatert sjargong i lunsjmøtene, med forfriskende uttrykk som «los», «vaking» og «standplass» i en ellers knusktørr diskusjon om kommaregler og oversettelsesverktøy.