Smarte tips om tekstforfatting og oversettelse. Ikke fullt så smarte, men definitivt interessante dypdykk i språklige finurligheter. Og bitte litt om oss selv.
En helt vanlig høstdag i 2022 plinger det inn en e-post i innboksen til en av prosjektlederne her på huset, med en forespørsel vi ikke akkurat mottar hver dag: «Kan dere oversette strikkeoppskrifter for oss?» Etter et par øyeblikks betenkningstid kommer svaret: «Selvfølgelig kan vi det!» Dette er historien om det noe utradisjonelle, men vellykkede samarbeidet mellom et tekstbyrå og en garnleverandør.
Alle voksne i vårt samfunn har et ordforråd som er stort nok til at de forstår det de leser. Men forståelse er ikke et enten/eller. Det er en skala, med null forståelse i bunnen og total forståelse i toppen. Et eller annet sted på den skalaen befinner du deg akkurat nå mens du leser denne ingressen. Hvis vi skriver et ord her du ikke forstår, f.eks. skumskott, vil du merke at du synker nedover skalaen, men hvis du får vite at skumskott betyr skumring eller tussmørke, vil du merke at du stiger på den samme skalaen. Det finnes altså grader av forståelse, på samme måte som det finnes grader av intelligens og empati.
Eller for å stille spørsmålet på en annen måte: Hvor lang er en strikk? Svaret avhenger av så mange faktorer at det kan virke umulig å beregne. For å finne det ut må du først oversette samme tekst med de to verktøyene og måle tiden det tar å redigere resultatet – og deretter måle hvor lang tid det tar å oversette teksten manuelt. Det er nettopp det vi har gjort her!