Samtext

Reiseliv

Du sitter på en utendørskafé i landsbyen Frikes på øya Ittaca i Det joniske hav med en iskald Fix i hånden, mens du ser på seilbåtene ved moloen der ute. Definitivt life as it should be. Hvordan i all verden skal du klare å formidle stemningen på dette stedet med bare ord, tenker du. Det er fristende å lesse på med superlativer – du sitter jo der med verdens hyggeligste servitør stående til venstre, en vindmølleruin oppe i åsen til høyre, og far og sønn som sparker ball til hverandre bak deg i landsbyens havnegate. En vadefugl napper etter loffbiter rundt bena dine ved kafebordet, til og med. Men nei, akkurat her, akkurat nå, holder det med tre ord: DE GRESKE ØYER.

 

Det er en egen kunst å beskrive et reisemål på en slik måte at leseren får lyst til å dra dit. Når dette gjøres riktig, overgår det alle andre virkemidler i promoteringen av en destinasjon, en opplevelse eller et spisested.

Du har kanskje opplevd at din beskrivelse av en opplevelse ikke klarte å vekke den gleden du selv hadde, hos dem du beskrev det for? Bilder og videoer hjelper noe veldig, men i reiselivsmarkedsføring trenger du også tekst som gir leseren lyst til å dra dit! Det er som sagt en egen kunst, men mulighetene for å skape de bildene du ønsker i leserens hode med bare ord, er så å si grenseløse.

Leseren må kunne se det for seg

Når det skal skrives destinasjonstekster og reisebeskrivelser, er tekstforfatterens evne til å skape bilder svært så viktig. Og det er også viktig at tekstforfatteren har kompetanse på reiseliv. Det hjelper jo veldig å selv ha vært på reisemålet, men mye kan googles (internett er som kjent kommet for å bli), og faget reiseliv kjenner våre folk svært godt. En av våre tekstforfattere på huset har åtte år som flyvert i SAS bak seg, og en annen har vært reiselivsjournalist med luksushoteller som spesialitet.

Så var det oversettelsen: Mye av følelsen og stemningen i teksten kan gå tapt hvis det blir for direkte oversatt. Samtext har engelske oversettere som har reist rundt i Norges land. De kan historien, tradisjonene og de lokale mattrettene. Og de kan vinkle en tekst som er skrevet av en nordmann om et norsk reisemål, til hva en engelsk turist ville finne interessant ved det samme reisemålet. Det som er opplagt og kjedelig for oss, kan være veldig interessant for turisten. En norsk tekst som er artig, spenstig og slagkraftig, vil dermed også fortsatt være det på engelsk. Og bli ikke overrasket hvis det krever noe omskriving!

Leseren må få lyst til å dra dit

Å arbeide med reiselivstekster er noe av det artigste vi gjør. Våre tekstforfattere og oversettere har kompetansen som skal til for å gi teksten din de riktige stemningene og assosiasjonene som gjør at leseren scroller ned til bunnen av siden og trykker på knappen BESTILL. Oppmerksomhet og interesse er drivstoffet i markedsføring, men det er lysten som gir deg kunder.

Skriv til oslo@samtext.com eller ring 22 80 52 00 og ta en snakk med oss.

Fix

“Noen få ord kan si mer enn tusen bilder”
Samtext logo
Samtext International AS
Vækerøveien 137
0383 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00