Norsk
En oversettelse til norsk bør være like velformulert som om den var skrevet av en glimrende norsk tekstforfatter. Teksten skal publiseres i ditt navn, og det er ditt omdømme som står på spill!
Ikke bare frilansoversettere
Alle som oversetter til norsk for Samtext, har selvfølgelig norsk som morsmål. Og 99 % av dem bor også i Norge. Det gjør at de kan snakke med lokale bransjefolk og at de alltid er språklig og kulturelt oppdaterte. Vårt kontor i Oslo har gjennom mange år bygget opp et fagmiljø med norske morsmålsoversettere på huset og IKKE satset på å sette ut alt til frilansere. Samtext Norway har syv medarbeidere som kun jobber med tekst, og som ikke har noen administrativ dobbeltrolle.
Ikke bare én ting
Hvert år oversetter Samtext tre millioner ord til norsk. Våre oversettere har derfor en voldsomt bred kompetanse. I løpet av en og samme måned er de innom jus, finans, IT, bil, reiseliv, interiør, mote, havbruk og kunst, for å nevne noe – og de forholder seg til flere sjangre, flater og kanaler enn de fleste har hørt om. Det inkluderer kataloger, brosjyrer og andre trykksaker, men også videoer, pressemeldinger, søkemotoroptimaliserte nettsider, bloggartikler og publisering i sosiale medier. Og målgruppen er alt fra tenåringer til pensjonister: gamere, finansanalytikere, leger, asylsøkere, førstegangsfødende, turister, eiendomsmeglere, boligkjøpere, pasienter, personalsjefer, potensielle organdonorer, for ikke å glemme de som nybilgarantien er i ferd med å utløpe for. Alle skal de ha en tekst som er skrevet for dem spesifikt.
Ikke bare fra ett språk
Mange av oversettelsene vi gjør, er fra engelsk til norsk. Det er definitivt den vanligste språkkombinasjonen i markedet. Men vi oversetter også mye fra svensk, dansk, finsk og alle de andre europeiske språkene, og selvfølgelig får vi også inn tekster fra russisk, kinesisk, japansk samt diverse eksotiske språk.
Fire råd om å kjøpe oversettelse til norsk
1. Fortell oss hva teksten skal brukes til, hvis dette ikke er opplagt.
2. Hvis det finnes illustrasjonsmateriell eller referansetekster, så legg ved dette. Det gjør det mye lettere å forstå kildeteksten riktig.
3. Gi en mest mulig presis beskrivelse av målgruppen. Dette er spesielt viktig for markedsføringstekster. Hvis en brosjyre om et nytt medisinsk produkt skal ut til leger, vil ikke våre oversettere bruke samme vokabular som i en tilsvarende brosjyre for pasienter.
4. Hvis selskapet ditt har en ordliste og språklige retningslinjer for norsk (inkludert «tone of voice») i form av et dokument, send oss dette.
Be om et tilbud
Ring 22 80 52 00. Skriv til oslo@samtext.com. Eller bruk dette skjemaet: