Svensk
En svensk oversetter må kunne formulere seg like godt som en glimrende svensk skribent. Teksten skal jo publiseres i ditt navn, og det er ditt omdømme i Sverige som står på spill!
Vårt broderfolk
Alle som oversetter fra norsk til svensk hos oss, har svensk som morsmål. Og 99 % av dem er bosatt i Sverige. Det gjør at de kan snakke med lokale bransjefolk og at de er språklig og kulturelt oppdaterte.
Det er også et faglig poeng at vi ikke bare benytter frilansere. Samtext har et eget driftskontor på Södermalm i Stockholm – Samtext Sweden.
Falske venner på svensk
Ettersom söta bror er så lett å forstå for oss nordmenn, kan det virke som en enkel sak å oversette mellom de to språkene. Men å lese dette språket er faktisk en større utfordring. Det kan dukke opp mange uttrykk du kanskje aldri har hørt om. Dessuten er det mange ord som uttales og skrives likt på begge språkene, men som slett ikke betyr det samme. Problemordet «rolig» er noe de fleste har fått med seg (som betyr artig på svensk). Men visste du at «einer» (buskveksten) på norsk heter «en» på svensk? Ordet «en» kalles en falsk venn; et ord vi er helt sikre på betydningen av, men som betyr noe helt annet på det andre språket.
Fire råd om å kjøpe oversettelse fra norsk til svensk
1. Fortell oss hva teksten skal brukes til, hvis dette ikke er opplagt.
2. Hvis det finnes illustrasjonsmateriell eller referansetekster, så legg ved dette. Det gjør det mye lettere å forstå kildeteksten riktig.
3. Gi en presis beskrivelse av målgruppen. Dette er spesielt viktig for markedsføringstekster. Hvis en brosjyre om et nytt medisinsk produkt skal ut til svenske leger, vil ikke våre oversettere bruke samme vokabular som for en tilsvarende brosjyre til svenske pasienter.
4. Hvis selskapet ditt har språklige retningslinjer (inkludert «tone of voice») for svensk, send oss dette.
Be om et tilbud
Ring 22 80 52 00. Skriv til oslo@samtext.com. Eller bruk dette skjemaet: